esmaspäev, mai 23, 2005
Terminid
Küsimus:
mina, kes ma igapäevaselt inglise keele sees olen, jäin ühtäkki hätta. nimelt tekitasid minus täieliku arusaamatuse kaks terminit - impact station ja reference station. Loen ühte aruannet ja püüan asjast aru saada, nu krt, ei mõika. Tegemist on keskkonna-alase jutuga ja idee järgi peaks need terminid tähendama mingisuguseid seirejaamade tüüpe. oskad Sina asjast miskit arvata?
Vastus:
Sain samasisulise küsimuse kahelt erinevalt küsijalt (vähemalt kahelt erinevalt aadressilt) võibolla on lihtsalt kannatamatu küsija.
Usaldan küsija inglise keele oskust (teine küsimus oli sõnastatud palju lühemalt). Järelikut on tegemist raske küsimusega.
Oi kuidas tahaks teatada, et reference=referents, impact=implikatsioon ja station=jaam.
Samas ma kardan, et "implikatsioonjaam" võib tekitada Keskerakonn.... vabandust... keskonna spetsialistide hulgas kõva naerupahvaku, kuna nad on kindlasti kasutanud juba aastaid selle asjapulga nimetamiseks sõna "SPUNK".
Kõik stationid kipuvad tõlkuma eesti keelde jaamadeks. Tööjaam, bussijaam, tugijaam, pumbajaam.
Keskonna-alases kontekstis on minul isiklikult asi siiski segane. Selge on see, et tegemist on mingite seirejaamadega (võibolla aga hoopis seirepunktide või seirealadega).
See impact station-i nimeline termin peaks siis olema midagi: vaatlusjaam, mõõtejaam.
Reference station tahaks minu silmis võtta võrdlusjaama kuju, aga see ei ole eriti mõistlik termin vist. Pigem siis ehk referentsjaam või ekvivalentjaam ah?
Muide, impact stationi võiks tõlkida ka lärtsujaam. Lärts, plärts, purts, surts ... mis vahet seal on, üks implikatsioon kõik.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=station&sc=517
Põhimõtteliselt on seal vene keeles öeldud, et "impact station" on vaatlusjaam, mis on saaste v.m. keskkonnamõju sees, "reference station" on jah võrdlus- või kontroll-, -jaam või -punkt.
<< Home
Alates 24. November 2005.